2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2023年8月13日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 405. 「with reference to …」と「with regard to …」 「by referring to …」というフレーズを使う傾向が一部の日本人翻訳者に見られますが、この傾向は、セクション393で取り上げた「on the basis of …」と同種の問題をはらんでいます。セクション39 […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】404. 「場合」、「ことがある」、「in the case of」、「in circumstances where」、「a case of」、「in anticipation of」 「in the case of …」は、日本人翻訳者が使いすぎる英語表現で、多くの日本人翻訳者に、「…の場合」という表現を画一的に「in the case of …」と訳してしまう悪癖が見られます。「in the cas […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 403. 従属節が別の従属節に従属する場合:「ultimately」の用法 「コーティングが剥げ、剥がれた箇所から錆が進行し、ECUが動作しなくなる恐れがあります。」という一文を英訳するなら、 Damaged coating may promote rusting, resulting in n […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 402. 従属節が別の従属節に従属する場合:「in turn」の用法 他 「お客様からの情報をもとに的確なアドバイスをすることによって事故を未然に防ぎます。」という一文を英訳するなら、 By means of providing accurate advice that is itself i […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 400. 「in terms of」、「-wise」 「Xの予防にA剤はB剤よりも優れているかどうか明らかにするために、比較実験を実施した。」という一文を英訳するなら、 A controlled study was conducted to determine whethe […]