コンテンツへスキップ ナビゲーションに移動

リンゴプロ翻訳サービス

  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記

2016年6月

  1. HOME
  2. 2016年6月
2016年6月30日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

227. 専門用語の複合語における名詞・動名詞の使用

以下に示すのは、名詞と動名詞の使い分けについて、手掛かりとなるような一定の規則がない英語の複合語の例です。特に専門用語がわからない場合に、対象分野で最も使用頻度の高い表現を見つける現実的な方法としては、『McGraw-H […]

2016年6月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

232. 形容詞と「進行形+受動態」

日本語の動詞の現在形が形容詞的に使用されている場合には、英訳時に特に問題が見られます。 「降下する当接部材によってインキを押し出す際」という一節を英訳するなら、 when the ink is forced out wi […]

2016年6月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

231. 形容詞と過去分詞

日本の技術翻訳者は、形容詞的に用いることのできない過去分詞を名詞の前に置いて、形容詞的に使用する傾向があります。特許出願書類などにおいては、複雑な部品や手順を説明するのに、形容詞的に使用することが例外的に妥当な場合もある […]

2016年6月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

230. 形容詞の使用に関する問題

英訳時に形容詞をどこに置くかということは、誤りの多い分野であり、頻繁にミスを犯す翻訳者が一部に見られます。日本人翻訳者は、形容詞的に用いることのできない過去分詞を形容詞として使用してしまいがちです。また、やや深刻度は低い […]

2016年6月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

229. 特に注意を要するその他の名詞

「車室」は、「car room」ではなく、「compartment of a vehicle」が適訳です。 「トランク室」は、「trunk room」ではなく、「trunk of a vehicle」です。 これらの一次 […]

投稿ナビゲーション

  • 固定ページ 1
  • 固定ページ 2
  • »
  • 会社概要
  • 営業案内
  • 個人情報保護方針
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 古物営業法に基づく表記
  • 保証規定
  • お問い合わせ
  • サイトマップ

Copyright © リンゴプロ翻訳サービス All Rights Reserved.

Powered by WordPress with Lightning Theme & VK All in One Expansion Unit

MENU
  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記