日本語の動詞の現在形が形容詞的に使用されている場合には、英訳時に特に問題が見られます。

降下する当接部材によってインキを押し出す際」という一節を英訳するなら、

when the ink is forced out with the lowered contact member

ではなく、

when the ink is forced out by means of a contact member that is being lowered

が適切です。この例では、「a state of having been lowered」と「a state of being lowered」などの意味の違いを一次翻訳者が区別できていませんが、その間にはかなりの違いがあります。過去分詞が使われている他のケースと同様に、不自然であり、誤解を招くような過去分詞の使用を避けるために特に注意が必要です。