コンテンツへスキップ ナビゲーションに移動

リンゴプロ翻訳サービス

  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記

デレクさんの日英翻訳Tips

  1. HOME
  2. デレクさんの日英翻訳Tips
2023年5月19日 / 最終更新日時 : 2023年5月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

「デレクさんの日英翻訳Tips」で全文検索を行う方法

「デレクさんの日英翻訳Tips」は、私の知人である英国出身のデレク・ブリークリーさんが、日本人の英訳によく見られる問題をまとめ、その修正案をネイティブの立場から提示した英訳助言集です。 デレクさんが5年もの歳月をかけて作 […]

2019年11月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月9日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

506. その他の表現

このセクションで扱うような短い表現は訳しにくい場合がありますが、その意味するところを伝える明瞭かつ自然な表現が日英両言語にあり、直訳は不適切な場合が多いということを翻訳者は心得ておくべきです。 「と言われているため」に相 […]

2019年11月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月7日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

505. 格言と慣習表現

格言や慣習表現は、文字どおりに訳すだけでは不十分であり、特に日本国外の聞き手に合わせて訳すことが強く望まれるということを示す好例です。 日本国外の聴衆に向けたスピーチの「敵をして己を知る。」という日本語表現を英訳するなら […]

2019年11月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

【有料】504. スピーチ

スピーチにおける「おはようございます。」という一文を英訳するなら、 Good Morning, Ladies and Gentlemen. が適切です。演説者も翻訳者も優秀な人は、スピーチの要所要所でパラグラフの冒頭に「 […]

2019年11月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月7日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

503. 証書

「ここに 感謝の意を伝えるとともに表彰いたします。」という一文を英訳するなら、 I hereby extend our profound gratitude and take pleasure in awarding t […]

投稿ナビゲーション

  • 固定ページ 1
  • 固定ページ 2
  • …
  • 固定ページ 100
  • »
  • 会社概要
  • 営業案内
  • 個人情報保護方針
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 古物営業法に基づく表記
  • 保証規定
  • お問い合わせ
  • サイトマップ

Copyright © リンゴプロ翻訳サービス All Rights Reserved.

Powered by WordPress with Lightning Theme & VK All in One Expansion Unit

MENU
  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記