2023年5月19日 / 最終更新日時 : 2023年5月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 「デレクさんの日英翻訳Tips」で全文検索を行う方法 「デレクさんの日英翻訳Tips」は、私の知人である英国出身のデレク・ブリークリーさんが、日本人の英訳によく見られる問題をまとめ、その修正案をネイティブの立場から提示した英訳助言集です。 デレクさんが5年もの歳月をかけて作 […]
2019年11月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月9日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 506. その他の表現 このセクションで扱うような短い表現は訳しにくい場合がありますが、その意味するところを伝える明瞭かつ自然な表現が日英両言語にあり、直訳は不適切な場合が多いということを翻訳者は心得ておくべきです。 「と言われているため」に相 […]
2019年11月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月7日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 505. 格言と慣習表現 格言や慣習表現は、文字どおりに訳すだけでは不十分であり、特に日本国外の聞き手に合わせて訳すことが強く望まれるということを示す好例です。 日本国外の聴衆に向けたスピーチの「敵をして己を知る。」という日本語表現を英訳するなら […]
2019年11月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】504. スピーチ スピーチにおける「おはようございます。」という一文を英訳するなら、 Good Morning, Ladies and Gentlemen. が適切です。演説者も翻訳者も優秀な人は、スピーチの要所要所でパラグラフの冒頭に「 […]
2019年11月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月7日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 503. 証書 「ここに 感謝の意を伝えるとともに表彰いたします。」という一文を英訳するなら、 I hereby extend our profound gratitude and take pleasure in awarding t […]