2019年9月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月11日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 502. 特許分野の専門用語 「特許法第37条」は、「Patent Law Section 37」ではなく、「Article 37 of the Japanese Patent Act」が正式な訳語です。 「引用文献1には粉末の層が金属であるか不明で […]
2019年9月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月7日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 501. 専門用語: 法的な利益およびクライアントのイメージを守る必要性 「福利厚生施策の利用に関する不公平感の是正および、福利厚生を取り巻く環境変化への対応をねらいとして」という一節を英訳するなら、 in an attempt to remedy a perceived sense of u […]
2019年9月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】500. 非法令用語の例 認定審査会の文書における「各項目の認定水準を満足していれば『○』を、満足していなければ『×』を確認欄に記入する。」という一文を英訳するなら、 If the product/part is considered to me […]
2019年9月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月7日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 499. 法令用語とその適切な訳 法的な契約書における「代金の支払い条件を以下とする」という一節を英訳するなら、 the following terms of payment shall be followed よりも、 the following te […]
2019年9月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 498. 法令用語と企業で用いられている日常語との区別の必要性 「図面仕様を満足する」という一節を英訳する場合に、多くの日本人翻訳者が、「shall fulfill」という表現を使います。誤りとまでは言えないものの、民間企業が作成する非法的文書の場合には、一般に「should con […]