コンテンツへスキップ ナビゲーションに移動

リンゴプロ翻訳サービス

  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記

デレクさんの日英翻訳Tips

  1. HOME
  2. デレクさんの日英翻訳Tips
2019年9月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月11日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

502. 特許分野の専門用語

「特許法第37条」は、「Patent Law Section 37」ではなく、「Article 37 of the Japanese Patent Act」が正式な訳語です。 「引用文献1には粉末の層が金属であるか不明で […]

2019年9月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月7日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

501. 専門用語: 法的な利益およびクライアントのイメージを守る必要性

「福利厚生施策の利用に関する不公平感の是正および、福利厚生を取り巻く環境変化への対応をねらいとして」という一節を英訳するなら、 in an attempt to remedy a perceived sense of u […]

2019年9月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

【有料】500. 非法令用語の例

認定審査会の文書における「各項目の認定水準を満足していれば『○』を、満足していなければ『×』を確認欄に記入する。」という一文を英訳するなら、 If the product/part is considered to me […]

2019年9月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月7日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

499. 法令用語とその適切な訳

法的な契約書における「代金の支払い条件を以下とする」という一節を英訳するなら、 the following terms of payment shall be followed よりも、 the following te […]

2019年9月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

498. 法令用語と企業で用いられている日常語との区別の必要性

「図面仕様を満足する」という一節を英訳する場合に、多くの日本人翻訳者が、「shall fulfill」という表現を使います。誤りとまでは言えないものの、民間企業が作成する非法的文書の場合には、一般に「should con […]

投稿ナビゲーション

  • «
  • 固定ページ 1
  • 固定ページ 2
  • 固定ページ 3
  • …
  • 固定ページ 100
  • »
  • 会社概要
  • 営業案内
  • 個人情報保護方針
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 古物営業法に基づく表記
  • 保証規定
  • お問い合わせ
  • サイトマップ

Copyright © リンゴプロ翻訳サービス All Rights Reserved.

Powered by WordPress with Lightning Theme & VK All in One Expansion Unit

MENU
  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記