2019年9月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月7日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 497. 並列構造の文 「副作用には慢性化するものがあり、治療終了後も持続または発現することがある。」という一文を英訳するなら、 Some side effects can be chronic and continue or occur af […]
2019年9月7日 / 最終更新日時 : 2023年5月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞 原因と結果を表す表現は、翻訳時に問題を招くことの多い基本領域です。英語でよく用いられる基本構文としては、次のようなものがあります。 Since use of method A fails to attain this o […]
2019年9月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月7日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 495. 文の構造、語順の転換と強調 強調すべき箇所を強調しようにも、その方法がよくわからないという翻訳者もいることでしょう。効果的に強調できるテクニックの1つとして、語順の転換があります。 「2006年度に過去最高益に匹敵する300億円を上げることができた […]
2019年8月6日 / 最終更新日時 : 2020年2月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】494. 「など」、「とか…とか」、「…ら」他 日本人翻訳者は、「など」という表現を英訳する際に、実際に意味するところを伝えようとせずに安全策をとりがちです。「items」、「data」、「aspects」、「factors」、「areas」、「conditions」 […]
2019年8月6日 / 最終更新日時 : 2020年2月6日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 493. 「not only … but also …」: 二字熟語を組み合わせた四字熟語「維持拡大」 「合弁事業の維持拡大を図っていきたいと考えます。」という一文を英訳するなら、「not only … but also」を使って、 We are fully resolved not only to keep this j […]