2024年1月29日 / 最終更新日時 : 2024年1月29日 ellersley ブログ 特許明細書の日英翻訳におけるプリエディット効果 皆さんこんにちは。リンゴプロ翻訳サービスの中村です。 遡ること5年。2019年の秋だったと思います。私はSDL社より製品紹介イベントへの登壇依頼をいただき、5年後の翻訳市場を考えるというテーマで私見を述べました。 Goo […]
2024年1月26日 / 最終更新日時 : 2024年1月29日 ellersley ブログ 「~となる」を使われると翻訳が困難となる 皆さんこんにちは。リンゴプロ翻訳サービスの中村です。 私は仕事柄、特許明細書を読むことが多いのですが、翻訳者として少し扱いに困る表現があります。拙著『和訳と英訳の両面から学ぶテクニカルライティング』でも少し触れていますが […]
2023年12月25日 / 最終更新日時 : 2023年12月26日 ellersley ブログ 炎の1600円クリスマスケーキ こんにちは。別にキリスト教徒でもないのに、クリスマスイブには毎年近所の教会に礼拝に行っているリンゴプロ翻訳サービスの中村です。 高島屋で販売されていたクリスマスケーキがなかなか残念な状態で届いたことが話題になっていますが […]
2023年12月22日 / 最終更新日時 : 2023年12月26日 ellersley ブログ 初めて生で見たあの人についての話 こんにちは。リンゴプロ翻訳サービスの中村です。ちょっとしたきっかけがありまして、今日は実験的に普通のブログを書いてみました。 私、先日ついにやりました。 … … … … 生 […]
2023年9月18日 / 最終更新日時 : 2023年12月23日 ellersley ブログ 実力がバレる!?「より」と「よって」の使い分け みなさんこんにちは。リンゴプロ翻訳サービスの中村です。 いきなりですが、次の英文の和訳として、みなさんはどれが最も適切だと感じるでしょうか。 Replacing chip fans with porous MOFs ca […]