コンテンツへスキップ ナビゲーションに移動

リンゴプロ翻訳サービス

  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記

2016年3月

  1. HOME
  2. 2016年3月
2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

226. 「妥当性」、「appropriateness」、「adaptability」

やや受動的な意味合いを持つ日本語の「妥当性」という語に対しては、「appropriateness」と訳すのが最良です。「adaptability」を使う翻訳者もいますが、意味がやや異なり、「appropriateness […]

2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

225. 「乗員」、「passenger」、「driver」

自動車の「乗員」に対する適切な訳語は、「driver and passengers」または「passengers and driver」です。英語の「passenger」は、「自動車、列車、船舶、航空機などに乗っている運 […]

2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

224. 「ものづくり」

「ものづくりへの取り組み」という日本語の持つ意味合いを十分に表現できる良質な英訳は、 involvement in manufacturing expertise and craftsmanship です。現在は多くの日 […]

2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

223. 「考え方」

「考え方」に相当する英語表現は、多くの場合、「idea」や「view」よりも、「approach to be taken」、「reasoning」または「way of thinking」の方が良いでしょう。 「基本的な考 […]

2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

222. 「検査」と「inspections」

「受け入れ検査」という表現の意味を適切に伝える英訳は、 acceptance inspection (at time of receipt of goods) です。「acceptance inspection」だけでは […]

投稿ナビゲーション

  • 固定ページ 1
  • 固定ページ 2
  • …
  • 固定ページ 9
  • »
  • 会社概要
  • 営業案内
  • 個人情報保護方針
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 古物営業法に基づく表記
  • 保証規定
  • お問い合わせ
  • サイトマップ

Copyright © リンゴプロ翻訳サービス All Rights Reserved.

Powered by WordPress with Lightning Theme & VK All in One Expansion Unit

MENU
  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記