2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 226. 「妥当性」、「appropriateness」、「adaptability」 やや受動的な意味合いを持つ日本語の「妥当性」という語に対しては、「appropriateness」と訳すのが最良です。「adaptability」を使う翻訳者もいますが、意味がやや異なり、「appropriateness […]
2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 225. 「乗員」、「passenger」、「driver」 自動車の「乗員」に対する適切な訳語は、「driver and passengers」または「passengers and driver」です。英語の「passenger」は、「自動車、列車、船舶、航空機などに乗っている運 […]
2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 224. 「ものづくり」 「ものづくりへの取り組み」という日本語の持つ意味合いを十分に表現できる良質な英訳は、 involvement in manufacturing expertise and craftsmanship です。現在は多くの日 […]
2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 223. 「考え方」 「考え方」に相当する英語表現は、多くの場合、「idea」や「view」よりも、「approach to be taken」、「reasoning」または「way of thinking」の方が良いでしょう。 「基本的な考 […]
2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 222. 「検査」と「inspections」 「受け入れ検査」という表現の意味を適切に伝える英訳は、 acceptance inspection (at time of receipt of goods) です。「acceptance inspection」だけでは […]