2013年6月27日 / 最終更新日時 : 2019年11月18日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 18. 日本語の「対義語」表現の翻訳における句読法 反対の意味を持つ「漢字」の翻訳が並んでいる場合には、誤りを避けるために特別な注意が必要です。以下、いくつかの例を挙げて説明します。 「蓋体は開閉可能に構成されている」は、 「The lid body is constru […]
2013年6月27日 / 最終更新日時 : 2013年7月1日 ellersley 翻訳者のためのPC指南 マウス操作を減らす魔法のキー 長年翻訳をやっていますと、マウスを使う機会が減ってきます。翻訳文の入力はキーボードで行うため、キーボードからはなるべく手を離さない方がよく、そうなると、文字入力以外の操作もキーボード上でやってしまうのが合理的であるという […]
2013年6月21日 / 最終更新日時 : 2013年6月21日 ellersley 翻訳者のためのPC指南 ディスプレイ購入時のアドバイス(3) ディスプレイを購入するに当って注意すべき 3 つ目の点は解像度です。解像度と一口に言っても複数の意味がありますが、ここでいう解像度とは画面解像度のことで、画面上にどれだけ多くの情報を表示できるかを数値化した指標で、ドット […]
2013年6月20日 / 最終更新日時 : 2019年11月18日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 17. 句読法: コンマの重要性と日本式スラッシュの不適切性 「産官学融合センターの概要」の英訳としては、 Outline of the Center for the Promotion of Collaboration between Industry, Government a […]
2013年6月18日 / 最終更新日時 : 2013年6月18日 ellersley 翻訳者のためのPC指南 ディスプレイ購入時のアドバイス(2) 翻訳者にとってディスプレイは、パソコン本体よりも重要なツールです。何しろ至近距離から1日に8時間も見つめているので、正しい選択をしても眼精疲労と肩こりは進むわけですが、選択を誤ると翻訳者としての寿命を確実に縮めます。 ノ […]