2013年7月10日 / 最終更新日時 : 2016年11月10日 ellersley 翻訳者のためのPC指南 辞書はお金で買える実力? 翻訳者を取り巻く辞書環境に変化が起こっているようです。ついこの間まで、翻訳者は EPWING 形式の辞書をしこたま買い込み、DDwin や Jamming で串刺し検索するという使い方が主流でした。 しかしここへ来て、辞 […]
2013年7月1日 / 最終更新日時 : 2013年7月1日 ellersley 翻訳者のためのPC指南 キーボードだけでクリップボードを操作できるフリーウェア 翻訳をやっていますと、コピー&ペースト作業を実に頻繁に行います。Trados を使っていれば、似たような内容の文はある程度自動的に入力されますが、それでも単語単位、フレーズ単位でコピー&ペーストすることは […]
2013年6月27日 / 最終更新日時 : 2013年7月1日 ellersley 翻訳者のためのPC指南 マウス操作を減らす魔法のキー 長年翻訳をやっていますと、マウスを使う機会が減ってきます。翻訳文の入力はキーボードで行うため、キーボードからはなるべく手を離さない方がよく、そうなると、文字入力以外の操作もキーボード上でやってしまうのが合理的であるという […]
2013年6月21日 / 最終更新日時 : 2013年6月21日 ellersley 翻訳者のためのPC指南 ディスプレイ購入時のアドバイス(3) ディスプレイを購入するに当って注意すべき 3 つ目の点は解像度です。解像度と一口に言っても複数の意味がありますが、ここでいう解像度とは画面解像度のことで、画面上にどれだけ多くの情報を表示できるかを数値化した指標で、ドット […]
2013年6月18日 / 最終更新日時 : 2013年6月18日 ellersley 翻訳者のためのPC指南 ディスプレイ購入時のアドバイス(2) 翻訳者にとってディスプレイは、パソコン本体よりも重要なツールです。何しろ至近距離から1日に8時間も見つめているので、正しい選択をしても眼精疲労と肩こりは進むわけですが、選択を誤ると翻訳者としての寿命を確実に縮めます。 ノ […]