2013年6月14日 / 最終更新日時 : 2014年3月23日 ellersley 翻訳者のためのPC指南 ディスプレイ購入時のアドバイス(1) 当たり前のことですが、LingoPRO を始めとするデスクトップパソコンにはディスプレイが必要です。パソコンとディスプレイを接続するインターフェイスにはいくつかの規格がありますが、LingoPRO も含め、とりあえず最近 […]
2013年6月5日 / 最終更新日時 : 2016年11月10日 ellersley 翻訳者のためのPC指南 日本語入力システムの新常識 日本語入力システム (IME) が和訳翻訳者にとって何よりも重要なツールであることは、ほぼ間違いありません。1 日に何千文字と打ち込むわけですから、自身の思考をストレスなく文字に変換できる日本語入力システムが不可欠です。 […]
2013年5月31日 / 最終更新日時 : 2013年5月31日 ellersley 翻訳者のためのPC指南 Windows の起動と同時にアプリケーションを自動で起動する方法 翻訳者に限らず、Windows を起動したら、必ず立ち上げるアプリケーションというのがあると思います。 翻訳者の場合ですと、メーラー、Webブラウザ、MS-WORD、DDwinやLogophile、Trados、Drop […]
2013年5月22日 / 最終更新日時 : 2013年5月24日 ellersley 翻訳者のためのPC指南 パソコンを毎朝決まった時刻に自動で起動する方法 専業の翻訳者ですと、会社員と同様、毎朝同じ時刻にパソコンを立ち上げて仕事を始める人がほとんどだと思います。 しかし、最近のパソコンに、決まった時刻に自動的に電源を入れる機能が備わっていることは、意外に知られていません。 […]
2013年5月1日 / 最終更新日時 : 2013年5月1日 ellersley 翻訳者のためのPC指南 ノートパソコンが翻訳に適さない理由(3) ノートパソコンが翻訳に適さない最大の理由は、キーボードです。 ノートパソコンは携帯性が最大の特徴であることから、必然的にコンパクトであることが求められ、キーボードも例外ではありません。 しかしパソコンがコンパクトになって […]