2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 399. 「…に応じて」、「必要に応じて」 「スペーサーが第1部材と第2部材との間隔に応じて移動する」という一節を英訳するなら、 a spacer moves depending upon an interval between a first member an […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 398. 「…と相談の上」、「in consultation with …」 「Aと相談の上、決定する」という一節を英訳するなら、 shall be made consulting という表現を使うのではなく、 a decision shall be made in consultation wi […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】397. 「…に伴い」、「in accompaniment with …」 「…に伴い」を「concomitantly」で表せるということは、セクション349で説明したとおりですが、もっとシンプルに表現することもできます。 「AはZに移動し、それに伴いBもX方向に移動する」という一節を英訳するな […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 396. 「…に基づく」 「我が社は、社是に基づき、企業活動と地球環境との調和を目指し、積極的に環境保全に取り組み、良き地球市民として社会責任を果たします。」という一文を英訳するなら、 In conformity with our Company […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 395. 「…に合わせて」 「…に合わせて」に相当する英語表現は、「in accordance with …」よりも、「in conformity with …」と訳した方が妥当な場合が多いでしょう。 「来店サイクルは2週間を目安にお客様に合わせて […]