2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 394. 「…に対する」、「…に対して」 「…に対する」や「…に対して」は多様な英語表現が可能であり、一筋縄ではいきません。 「リスクに対するリターンを把握する」という一節なら、よく見かける「against risks」という間違った表現ではなく、 calcul […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 392. 「to the effect that」 「支払いの返事を6月25日付けであなたに送っている。」という一文を英訳するなら、 We sent to you our reply on 25 June that we were ready for the paymen […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】393. 「on the basis of …」 「Xのもとに確認する」という一節は、「based on」ではなく、「on the basis of」を使って英訳するのが適切です。「based」は、日本人翻訳者の誤用のなかでおそらく最も頻繁に見られる語です。簡単に言えば […]
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 391. 副詞と副詞句 誤用が多岐にわたっており、解釈の間違いによって不適切な構造の文を招いてしまうことが少なくありません。
2019年2月5日 / 最終更新日時 : 2020年2月5日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 390. 方向: 隠喩的表現 「後ろ向きに捉える」という一節を英訳するなら、「adopt a negative approach」が適切です。 「後ろ向き作業」なら、「counterproductive activities」が適訳です。 「前を向い […]