2013年10月30日 / 最終更新日時 : 2019年11月20日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 55. 過去時制と「都度」および「上で」:「whenever」の使用 契約書における「投手として出場し、1アウト以上を取ったとき」という一節の適訳は、 Whenever the player performs as a pitcher and gets at least one oppon […]
2013年10月30日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 54. 仮定法節と過去から見た未来: 過去時制と「would be」または「could be」 「このような理由で、自動車メーカーは、グループの中で一番安く納入しているものをグループ全体で使おうということを言い始めたわけです。」 この一文を英訳するに当たって大事な点は、「言う」を文字通りに訳さないということです。こ […]
2013年10月30日 / 最終更新日時 : 2019年11月20日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 53. 仮定法節と過去から見た未来: 過去完了時制と「would have + 過去分詞」 「目的地の天気がわからないまま目的地に行きました。事前にわかっていたら、目的を変更していた。」という一文の正しい英訳は、 The driver went to the destination without unders […]
2013年10月25日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 52. 「できなくなる」および「…になると考える」と、英語の間接話法における「could」および「would」の使用 「このような商品がEUで販売できなくなることは、消費者にとって不利益になると考えます。」という一文を英訳する場合、長い請願書という文脈であれば、 We feel that it will be detrimental t […]
2013年10月21日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 51. 日本語の過去完了時制と英語の過去完了時制(大過去) 「Z社では、生産拠点を自動車メーカーの「門前」に配置していた。」という一文を英訳するなら、 Z-Company had taken steps to position its production strongholds […]