「目的地の天気がわからないまま目的地に行きました。事前にわかっていたら、目的を変更していた。」という一文の正しい英訳は、

The driver went to the destination without understanding of weather at the destination. If the driver knows the destination beforehand, the driver changes the destination.

ではなく、

The driver went to the destination without any appreciation of weather conditions at the destination. If the driver had known about the weather in advance, the driver would have chosen a different destination.

です。正確に翻訳する上で肝要な点は、「…していた」に対して「would have」を使うことです。この種の節は日本人翻訳者にとって特に難しいのですが、一次翻訳は、英文法の複雑さに対する理解不足を露呈している上に、初歩的な誤りも見られます。