2013年10月15日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 45. 日本語の現在時制:大過去時制による英訳 「現在のところ、Xシリーズについて、厚生労働省関連(薬事、食品)の認可が降りているという情報はないとのことで、日本国内の営業ライセンスをどこかの企業が取ったという情報も来ていません。」という一文は、 They say t […]
2013年10月10日 / 最終更新日時 : 2019年11月20日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 44. 日本語の現在進行時制:英語の過去時制を使用した翻訳 「今年、私はある研修会の終わりに、管理職に向かって同じ話をしています。」という一文の適訳は、 Earlier this year I addressed a group of management trainees at […]
2013年10月10日 / 最終更新日時 : 2020年2月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 42. 日本語の現在時制:「will」と「should」の区別 子会社に配布する環境に優しい製品の証明に関する大手オートバイメーカーからの通達という文脈で、次のような一節が出てきました。 「第三者検証期間は、社内審議のプロセスおよびチェックシートの記載内容について相違がないかを、その […]
2013年10月7日 / 最終更新日時 : 2019年11月20日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 43. 日本語の現在時制:「serves」と「constitutes」を使用した「である」「として」「を成すもの」の翻訳 「基質であるコレステロール」の適訳は、 cholesterol, which is a substrate ではなく、 cholesterol, which serves as a substrate です。これは、特殊 […]