コンテンツへスキップ ナビゲーションに移動

リンゴプロ翻訳サービス

  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記

2013年10月

  1. HOME
  2. 2013年10月
2013年10月15日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

45. 日本語の現在時制:大過去時制による英訳

「現在のところ、Xシリーズについて、厚生労働省関連(薬事、食品)の認可が降りているという情報はないとのことで、日本国内の営業ライセンスをどこかの企業が取ったという情報も来ていません。」という一文は、 They say t […]

2013年10月10日 / 最終更新日時 : 2019年11月20日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

44. 日本語の現在進行時制:英語の過去時制を使用した翻訳

「今年、私はある研修会の終わりに、管理職に向かって同じ話をしています。」という一文の適訳は、 Earlier this year I addressed a group of management trainees at […]

2013年10月10日 / 最終更新日時 : 2020年2月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

42. 日本語の現在時制:「will」と「should」の区別

子会社に配布する環境に優しい製品の証明に関する大手オートバイメーカーからの通達という文脈で、次のような一節が出てきました。 「第三者検証期間は、社内審議のプロセスおよびチェックシートの記載内容について相違がないかを、その […]

2013年10月7日 / 最終更新日時 : 2019年11月20日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

43. 日本語の現在時制:「serves」と「constitutes」を使用した「である」「として」「を成すもの」の翻訳

「基質であるコレステロール」の適訳は、 cholesterol, which is a substrate ではなく、 cholesterol, which serves as a substrate です。これは、特殊 […]

投稿ナビゲーション

  • «
  • 固定ページ 1
  • 固定ページ 2
  • 固定ページ 3
  • 会社概要
  • 営業案内
  • 個人情報保護方針
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 古物営業法に基づく表記
  • 保証規定
  • お問い合わせ
  • サイトマップ

Copyright © リンゴプロ翻訳サービス All Rights Reserved.

Powered by WordPress with Lightning Theme & VK All in One Expansion Unit

MENU
  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記