「現在のところ、Xシリーズについて、厚生労働省関連(薬事、食品)の認可が降りているという情報はないとのことで、日本国内の営業ライセンスをどこかの企業が取ったという情報も来ていません。」という一文は、

They say that there is no information that Ministry of Health, Labour and Welfare-related approval (pharmaceutical affair and food) for X-series was given at the moment, and they have never heard of information that some company obtained a license for business operation in Japan.

と訳すよりも、

The company indicated that at that time they had no evidence (or ‘information’) to suggest that the Ministry of Health, Labor and Welfare (pharmaceutical affairs and food section) had given approval for the X-series, and they were also not aware of any information that suggested that any company had obtained a license for operating such a kind of business in Japan.

の方が適切です。この例は、日本語の現在時制を訳すのに、英語で過去形の能動態を2か所で使っており、さらには、2つの主節で結論に至る前に存在していた2つの否定的な内容の事象を述べるのに、英語で大過去を2度使用しています。