2013年8月23日 / 最終更新日時 : 2020年2月7日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 36. 「動詞」+「でしょう」における「should」の使用 「2~3週間の安静後には体調が戻るでしょう。」という一文は、 After bedrest for a few weeks, your physical condition will return to normal. よ […]
2013年8月20日 / 最終更新日時 : 2020年2月7日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 35. 日本語の現在時制と「になります」: 実験と指示、ならびに「should」と「is required」を使った翻訳 日本語における現在時制は用途が非常に広く、この時制が網羅する概念を英訳する方法は実に様々です。その中で最も重要な点は、これから行う実験のために満たす必要のある条件を説明している状況で翻訳者が「satisfies」や「is […]
2013年8月19日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 33. 好適な状況および不本意な状況と含意(12):「こする」の翻訳 「製品の表面を金属片、固い面などでこすらないでください。」 に対する適訳は、 「Do not rub the ECU surface with a metal piece or a hard item.」ではなく、 「D […]
2013年8月16日 / 最終更新日時 : 2020年2月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】32. 好適な状況および不本意な状況と含意(11):「影響」を意味するinfluence、effects、repercussions 「Xの長さが規定の寸法より短くなるような加工誤差が生じたとしても、この加工誤差によるXの長さ寸法への影響は相対的に小さくなる。」 という一文を英訳するとしたら、 Even if a processing error oc […]
2013年8月13日 / 最終更新日時 : 2019年11月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 31. 好適な状況および不本意な状況と含意(10): 「変える」の翻訳(否定的な含意) 「品質を変えることなく」という一節に対して最も自然かつ適切な英訳は、「without changing quality」ではなく「without sacrificing quality」であり、それ以外の選択肢を挙げるな […]