31. 好適な状況および不本意な状況と含意(10): 「変える」の翻訳(否定的な含意)

「品質を変えることなく」という一節に対して最も自然かつ適切な英訳は、「without changing quality」ではなく「without sacrificing quality」であり、それ以外の選択肢を挙げるなら、「without lowering the level of quality」ないし「without allowing any deterioration in quality」でしょう。「change」だと中立的であるが故に不適切であり、この表現に対する優れた英語表現を案出するには、「変える」が実際に意味するところを翻訳者がよく分析し、正確に説明することが不可欠です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA