コンテンツへスキップ ナビゲーションに移動

リンゴプロ翻訳サービス

  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記

2014年10月

  1. HOME
  2. 2014年10月
2014年10月13日 / 最終更新日時 : 2019年11月21日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

109. 「明記する」

同様に、「いずれが先に行われるかは明記されていない。」という一文を英訳するなら、 It is not described which process is carried out first. よりも、 There is […]

2014年10月12日 / 最終更新日時 : 2019年11月21日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

108. 「記載されている」

「…ことが記載されている」を英訳するなら、 there has been a description ではなく、 a description has been made to the effect that &#8230 […]

2014年10月11日 / 最終更新日時 : 2019年11月21日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

107. 「知られている」

「…と知られている」に相当する英語表現は、「we can know that …」ではなく、「it is known that …」です。 「Xが知られている」を英訳するなら、「the […]

2014年10月10日 / 最終更新日時 : 2019年11月21日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

106. 「期待される」

「AはBに大きく貢献できるものと期待されています。」という一文を英訳するなら、 It is confidently expected that A can make a significant contribution […]

2014年10月9日 / 最終更新日時 : 2019年11月21日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

105. 「計算する」

「…と計算する」に相当する英語表現としては、 a calculation can be made が妥当であることが多いでしょう。

投稿ナビゲーション

  • 固定ページ 1
  • 固定ページ 2
  • »
  • 会社概要
  • 営業案内
  • 個人情報保護方針
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 古物営業法に基づく表記
  • 保証規定
  • お問い合わせ
  • サイトマップ

Copyright © リンゴプロ翻訳サービス All Rights Reserved.

Powered by WordPress with Lightning Theme & VK All in One Expansion Unit

MENU
  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記