108. 「記載されている」
「…ことが記載されている」を英訳するなら、
there has been a description
ではなく、
a description has been made to the effect that …
とするか、もう少し簡潔に
there is a description to the effect that …
とすれば良いでしょう。時には、単に「X are described」とシンプルに訳すのが好ましい場合もあります。
「記載されています」に相当する英語表現は、
there have been descriptions
ではなく、
a description exists
または
a description is given to the effect that
が良いでしょう。
「記載する」の訳語としては、「indicate」ではなく「record」が最良という場合もあります。
「…については何ら記載されていない」という一節を英訳するなら、
describes nothing about …
よりも
makes no mention whatsoever of …
の方がはるかに好ましい表現です。