109. 「明記する」

同様に、「いずれが先に行われるかは明記されていない。」という一文を英訳するなら、

It is not described which process is carried out first.

よりも、

There is no description as to which process should be carried out first.

の方が良いでしょう。

「明記する」を表す動詞としては「clarify」が最良であることが多いのですが、正式な書面であれば「specify」でしょう。

「本マニュアルは、Xの取扱方法における注意事項を明記したものである。」という一文を英訳するなら、

This manual explains the precaution items for X handling.

よりも、

This manual sets out the items on which precautions are required in the handling of X.

の方がはるかに好適です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA