コンテンツへスキップ ナビゲーションに移動

リンゴプロ翻訳サービス

  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記

2016年7月

  1. HOME
  2. 2016年7月
2016年7月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

269. 「individual」、「each and every」、「各自」

「各ノズルごとに」に相当する英語表現は、「for each nozzle」よりも、「in individual nozzles」の方が適切な場合が多いでしょう。「individual」は、日本人翻訳者がなかなか上手く使い […]

2016年7月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

268. 「不当」

「機械の不当改造、再生禁ず。」という一文を英訳するなら、 Don’t rebuild and remake machine unjustly. ではなく、 Do not attempt to tamper with th […]

2016年7月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

267. 「正しい」と「correct」

「紙パッケージを主要部に正しく押し込むことができる」という一節を英訳するなら、 the sheet package can be pushed properly into the storage portion よりも、 […]

2016年7月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

266. 「適切」、「適正」、「適時」、「appropriate」、「proper」

「適時改正」という表現を英訳するなら、「occasionally」を使うのではなく、「amend as and when appropriate」が適切です。 「適切に設定する」という一節の英訳としては、「set pro […]

2016年7月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

265. 「許容」

「許容範囲」に相当する英語表現としては、「permissible range」が最良です。 「許容故障」なら、「permissible level of faults」と訳すのが最良です。「許容範囲」も「許容故障」も、「 […]

投稿ナビゲーション

  • 固定ページ 1
  • 固定ページ 2
  • …
  • 固定ページ 8
  • »
  • 会社概要
  • 営業案内
  • 個人情報保護方針
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 古物営業法に基づく表記
  • 保証規定
  • お問い合わせ
  • サイトマップ

Copyright © リンゴプロ翻訳サービス All Rights Reserved.

Powered by WordPress with Lightning Theme & VK All in One Expansion Unit

MENU
  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記