2016年7月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 269. 「individual」、「each and every」、「各自」 「各ノズルごとに」に相当する英語表現は、「for each nozzle」よりも、「in individual nozzles」の方が適切な場合が多いでしょう。「individual」は、日本人翻訳者がなかなか上手く使い […]
2016年7月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 268. 「不当」 「機械の不当改造、再生禁ず。」という一文を英訳するなら、 Don’t rebuild and remake machine unjustly. ではなく、 Do not attempt to tamper with th […]
2016年7月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 267. 「正しい」と「correct」 「紙パッケージを主要部に正しく押し込むことができる」という一節を英訳するなら、 the sheet package can be pushed properly into the storage portion よりも、 […]
2016年7月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 266. 「適切」、「適正」、「適時」、「appropriate」、「proper」 「適時改正」という表現を英訳するなら、「occasionally」を使うのではなく、「amend as and when appropriate」が適切です。 「適切に設定する」という一節の英訳としては、「set pro […]
2016年7月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 265. 「許容」 「許容範囲」に相当する英語表現としては、「permissible range」が最良です。 「許容故障」なら、「permissible level of faults」と訳すのが最良です。「許容範囲」も「許容故障」も、「 […]