2016年7月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 264. 「共通」と「共用化」 「共用部品」に相当する英語表現としては、「common parts」が妥当です。 「日本とヨーロッパにおける部品の共用化」という一節なら、 use common parts for Japan and Europe また […]
2016年7月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 263. 「preferable」と「desirable」 「そういう状態は好ましくない」という一節の英訳としては、 such a situation is not preferable よりも、 such a situation is not desirable の方が正確です […]
2016年7月28日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】262. 「優れた」、「excellent」、「superior」 「優れている」の訳語として、多くの日本人翻訳者が、辞書に載っている「excellent」という語をそのまま使いがちですが、何らかの比較がなされているときには特に、「superior」の方がはるかに正確であることが多いでし […]
2016年7月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 261. 「余り」と「superfluous」 「カートリッジに余って残る余り予測量」に相当する英語表現は、 an amount of ink that is predicted to remain superfluous in the cartridge です。この […]
2016年7月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 260. 「余り」、「余暇」、「residual」、「remaining」、「extra」 「インク余り予測量」に相当する英語表現は、 extra ink predicted amount ではなく、 predicted amount of residual ink または predicted amount o […]