「機械の不当改造、再生禁ず。」という一文を英訳するなら、

Don’t rebuild and remake machine unjustly.

ではなく、

Do not attempt to tamper with the machine, or seek to re-assemble it.

であり、もう少し字面に忠実に英訳しようとすれば、

Do not interfere in an improper fashion with the internal workings of the machine, or seek to re-assemble it.

です。この文は、翻訳者が和文の根底的な意味合いを考慮せずに、辞書に載っている語をそのまま使ってしまった例です。この例の「不当」は「justice (正義)」と関わりがなく、英語で最も意味が近いのは「improper」でしょう。