2014年2月23日 / 最終更新日時 : 2019年11月20日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 95. 表現とスタイルに関する問題 - 公報、出版物、公式発表、アンケート、通信文 「機械本体の設計製作はZ社で行い、金型設計は当方で行い、製作はZ社でまとめてください。」 という一文を英訳する場合、これが、Z社に宛てた正式な協力依頼であれば、 I would suggest that Z-Compan […]
2014年2月20日 / 最終更新日時 : 2023年6月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 94. 丁寧な依頼、指示、案内、招待:「していただきます」、「させていただきます」、「…して欲しい」、「ご理解いただきます」の英訳 「午後からは皆様からプレゼンをしていただきます。」という一文を英訳するなら、 In the afternoon we are looking forward to presentations from everyone. […]
2014年2月13日 / 最終更新日時 : 2019年11月21日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 93. 日本語の否定間接疑問:「whether」の使用 「良い焼き物ができ、その焼き物に自信が付いた頃、それを他に使えないかということも同時期に思案しておりました。」という一文を英訳するなら、 We were by now capable of producing good- […]
2014年2月7日 / 最終更新日時 : 2019年11月20日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 92. 方法、システム、および技術と奪格 受動態の使用と密接に結びつくのが、英語における奪格の使用によって多くの日本人翻訳者が犯す問題です。 「Method」とは、方法ややり方という意味です。文法的には奪格で使用され、 人が何かを行う場合に使用する、あるいは人に […]