2013年5月31日 / 最終更新日時 : 2013年5月31日 ellersley 翻訳者のためのPC指南 Windows の起動と同時にアプリケーションを自動で起動する方法 翻訳者に限らず、Windows を起動したら、必ず立ち上げるアプリケーションというのがあると思います。 翻訳者の場合ですと、メーラー、Webブラウザ、MS-WORD、DDwinやLogophile、Trados、Drop […]
2013年5月24日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】14. 漢字表現が連続する複合名詞の翻訳 漢字文化と優れた英語との間には直接的な相関がないので、日英翻訳の際にはあまり妥協しない方が良いでしょう。例えば、「標準部品選択手順」という表現は、 standard parts selecting procedure な […]
2013年5月23日 / 最終更新日時 : 2019年11月18日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 13. 「either」の用法 「X、Y、Zからなる3つの態様のうちの少なくとも1つの態様で応答する。」 の英訳は、 responds in at least either one of the three forms consisting of X, […]
2013年5月22日 / 最終更新日時 : 2013年5月24日 ellersley 翻訳者のためのPC指南 パソコンを毎朝決まった時刻に自動で起動する方法 専業の翻訳者ですと、会社員と同様、毎朝同じ時刻にパソコンを立ち上げて仕事を始める人がほとんどだと思います。 しかし、最近のパソコンに、決まった時刻に自動的に電源を入れる機能が備わっていることは、意外に知られていません。 […]
2013年5月15日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】12. 定冠詞と不定冠詞 「a」か「the」のどちらが妥当かを検討するにあたっては、情報の伝達か知識の共有かという観点から考えるのが有効です。この点を説明するのに用いられるのが、「anaphoric reference(前方照応的指示)」という専 […]