コンテンツへスキップ ナビゲーションに移動

リンゴプロ翻訳サービス

  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記

2016年12月

  1. HOME
  2. 2016年12月
2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月4日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

297. 特に注意を要するその他の形容詞

「正規の手順」は、「normal procedure」よりも、「approved procedure」の方が適訳です。 「正規の基準で」は、 「in the regular procedure」または「through t […]

2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

296. 「不足」、「inadequate」、「insufficient」、「not up to standard」

「管理システムが不足している。」という一文を英訳するなら、 The administration is insufficient. よりも、 The administration is not up to standar […]

2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

295. 「連続した」と「contiguous」

「連続した切込み部ではない。」という一文を英訳するなら、 They are not continuous cut-in portions. ではなく、 They are not contiguous cut-in por […]

2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

294. 「accurate」

「Xより高精度」に相当する英語表現としては、 more highly accurate than X よりも more accurate than X の方が適切です。「accurate」という単語には、正確であるという […]

2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

293. 「incapable」と「できなくなる」

「できなくなる」に相当する英語表現は、「come to be unable」ではなく、「become incapable of」です。

投稿ナビゲーション

  • 固定ページ 1
  • 固定ページ 2
  • …
  • 固定ページ 6
  • »
  • 会社概要
  • 営業案内
  • 個人情報保護方針
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 古物営業法に基づく表記
  • 保証規定
  • お問い合わせ
  • サイトマップ

Copyright © リンゴプロ翻訳サービス All Rights Reserved.

Powered by WordPress with Lightning Theme & VK All in One Expansion Unit

MENU
  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記