295. 「連続した」と「contiguous」

連続した切込み部ではない。」という一文を英訳するなら、

They are not continuous cut-in portions.

ではなく、

They are not contiguous cut-in portions.

が適切です。この文は、辞書を引くだけでは、曖昧な日本語表現が持つ意味合いを伝えることができないということを示す例です。英語の「continuous」は全く意味が異なるので、この文脈で使うと、誤解を招く恐れがあります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA