2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 292. 「公知」 「…は公知の技術です」という一節を英訳するなら、 … is the public known technique ではなく、 … is a well known technique が適切です。
2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 291. 「満了」 「現任取締役は今回の株主総会終結のときをもって全員が任期満了となりますので、取締役5名の選任をお願いいたしたく存じます。」という一文を英訳するなら、 As the Directors become the expirat […]
2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 290. 「困った」 「米国政府は数値目標を掲げることに反対しておりますが、大変困った考え方です。」という一文を英訳するなら、 We feel it very regretful that the U.S. government has be […]
2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 289. 「再+名詞」と「further」 「過去の事件、事故の真因再分析と結論づけ」という一節を英訳するなら、 the re-analyzing and concluding of the true factors for past incidents and […]
2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 288. 「unique」と「人の数だけ」 「人の数だけ美しさがある『personal beauty』をモットーに、個性が魅力的に輝くヘアおよびメイクアップに取り組む。」という一文に対する適切な英訳は、 X is a firm believer that each […]