2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 287. 「不明確」 「出願内容が著しく不明確である。」という一文を英訳するなら、 The contents of the present application is seriously indefinite. ではなく、 The cont […]
2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 286. 「不要」、「unnecessary」、「redundant」 「インクやインクリボンなどの消耗品が不要にできる。」という一文を英訳するなら、 Consumables such as ink and ink ribbon can be rendered unnecessary. また […]
2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 285. 「国内」と「海外」 「国内中心であった従来の事業戦略を世界に目を向けたグローバル戦略へと進化させていった。」という一文を英訳するなら、 There had been a significant shift away from traditi […]
2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 284. 「急務」 「品質を落とさずにコスト競争力の一層の強化を図ることが急務である。」という一文を英訳するなら、 It is absolutely essential, and urgent, that the competitivene […]
2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 283. 「一人前」 スピーチの一部である「一人前になるまでには時間が必要です」という一節を英訳するなら、 a period of time is necessary before a person becomes truly effecti […]