2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 282. 「独自」 「日本は独自の商慣習を持っている。」という一文を英訳するなら、 Japan has its own original business customs. よりも、 Japan has its own particular […]
2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 281. 「得意」 「得意なところを伸ばしていく」という一節を英訳するなら、 to enhance (あるいは「expand」) further our own areas of particular competence が適切です。 「 […]
2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 280. 「単独」と「exclusive」 「1992年にIFN単独療法が保険適用になって以来」という一節を英訳するなら、 since independent treatment with IFN has been approved for coverage by […]
2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 279. 「single」 「ひとつの」を英訳する場合に、数の少なさが強調されている文脈で「only one」を使うのは、その意味合いを伝えるのに不十分であることが多いでしょう。「ひとつの層」であれば、「one layer」ではなく「single […]
2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 278. 「問題ない」と「問題なし」 「Zによる信頼性は問題なし」という一節に対する適切な英訳は、 with Z reliability can be satisfied without any problem ではありません。「問題なし」は、英語では動詞「 […]