コンテンツへスキップ ナビゲーションに移動

リンゴプロ翻訳サービス

  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記

2016年12月

  1. HOME
  2. 2016年12月
2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

282. 「独自」

「日本は独自の商慣習を持っている。」という一文を英訳するなら、 Japan has its own original business customs. よりも、 Japan has its own particular […]

2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

281. 「得意」

「得意なところを伸ばしていく」という一節を英訳するなら、 to enhance (あるいは「expand」) further our own areas of particular competence が適切です。 「 […]

2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

280. 「単独」と「exclusive」

「1992年にIFN単独療法が保険適用になって以来」という一節を英訳するなら、 since independent treatment with IFN has been approved for coverage by […]

2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

279. 「single」

「ひとつの」を英訳する場合に、数の少なさが強調されている文脈で「only one」を使うのは、その意味合いを伝えるのに不十分であることが多いでしょう。「ひとつの層」であれば、「one layer」ではなく「single […]

2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips

278. 「問題ない」と「問題なし」

「Zによる信頼性は問題なし」という一節に対する適切な英訳は、 with Z reliability can be satisfied without any problem ではありません。「問題なし」は、英語では動詞「 […]

投稿ナビゲーション

  • «
  • 固定ページ 1
  • …
  • 固定ページ 3
  • 固定ページ 4
  • 固定ページ 5
  • 固定ページ 6
  • »
  • 会社概要
  • 営業案内
  • 個人情報保護方針
  • 特定商取引法に基づく表記
  • 古物営業法に基づく表記
  • 保証規定
  • お問い合わせ
  • サイトマップ

Copyright © リンゴプロ翻訳サービス All Rights Reserved.

Powered by WordPress with Lightning Theme & VK All in One Expansion Unit

MENU
  • 会社概要
  • 営業案内
    • 特許翻訳
    • スポーツ翻訳
    • マーケティング翻訳
    • 映像解説付き翻訳教材
    • LGP – 翻訳者ための究極のパソコン
  • 講演・寄稿歴
    • 日本弁理士会関西会 研修会
    • 関西特許研究会セミナー
    • SDL Trados Roadshow 2019 Spring/Summer
    • 中京大学国際英語学部 国際英語キャリア専攻開設記念講演会・シンポジウム
    • 日本翻訳ジャーナル
    • 第22回JTF翻訳祭
  • デレクさんの日英翻訳Tips
  • お問い合わせ
  • 特定商取引法に基づく表記