2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 277. 「tantamount」と「ことになる」 「早く対応することで信頼を得ることになるのです。」という一文を英訳するなら、 Taking early countermeasures is tantamount to securing the trust of a c […]
2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 276. 「requisite」 「必要な枚数」に相当する英語表現としては、 the requisite number of copies が最良で、 the number of copies required でも良いでしょう。「requisite」の […]
2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 275. 「visible」 「可視範囲」に相当する英語表現は、「range possible to view」ではなく、「visible range」が適切かつ使用頻度の高い表現です。 「他部品でカバーし、Zを見えなくする」という一節なら、 to […]
2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 274. 「accessible」 「各産業拠点までの移動がとても重視されています。当ホテルから数十分で移動が可能です。」という一文を英訳するなら、 Reaching out to each industrial base is very much val […]
2016年12月2日 / 最終更新日時 : 2019年12月2日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 273. 「available」と「入手可能」 「Xに関する情報はすべての利害関係者が入手可能であり、要求に応じて提供することが必要である。」という一文を英訳するなら、 Information on X shall be made available to all p […]