「スペーサーが第1部材と第2部材との間隔に応じて移動する」という一節を英訳するなら、

a spacer moves depending upon an interval between a first member and a second member

よりも、

a spacer moves in accordance with the extent of an interval between a first member and a second member

の方がはるかに好適です。「応じて」という語が使われているということは、間隔の範囲が定まっておらず、範囲の変化に合わせてスペーサーが移動することを意味しています。つまり、和文の趣旨を正確に伝えるには、「extent」を使うことが非常に重要であるということです。

「必要に応じて」に相当する英語表現は、「if necessary」ではなく、「as and when necessary」あるいは「as appropriate」、または「as and when appropriate」が適切です。

必要に応じてX社の外部ネットワークを活用」という一節を英訳するなら、

Utilize X-company’s outside networks as needed.

よりも、

Utilize X-company’s external networks as and when appropriate.

の方が適切です。

「よって、請求項1は、引用発明2によって公知となった構成要件の一部を、必要に応じて単に付加して結合したものであり、当業者が上記引用発明1、2により、容易に発明をすることができたものであります。」という一文は、

Therefore, the invention of claim 1 has been made by merely adding and combining a part of the constituent elements that have been widely known by Cited Invention 2 to the constitution of Cited Invention 1 in accordance with necessity, and would have been easily thought out by those skilled in the art from Cited Inventions 1 and 2 described above.

ではなく、

Thus, the invention of claim 1 has been made by merely adding a part of the constituent elements that have become widely known as a result of Cited Invention 2 to the configuration of Cited Invention 1, and by then combining them as appropriate. Accordingly, claim 1 could easily have been devised by those skilled in the art on the basis of Cited Inventions 1 and 2 described above.

と訳すのが適切です。