2013年7月19日 / 最終更新日時 : 2020年2月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】25. 好適な状況および不本意な状況と含意(1) – 「抑制」などの日本語への対処 望ましさという問題についてもう1つ例を挙げてみましょう。「抑制」という語です。好ましくないことが起こらないようにするという意図が明確であれば、「control」よりも、比較的中立的な含みを持つ「inhibit」の方が良い […]
2013年7月19日 / 最終更新日時 : 2019年11月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 24. 好適および不本意な状況と含意 – risk, danger and wamimgs:risk、danger、warnimgsと、 「事前対応」および「場合に備えて」 「低級音の可能性がある」の英訳は、 have possibility of low-grade noise ではなく、 run the risk of low-grade (or ‘squeaky’ […]
2013年7月18日 / 最終更新日時 : 2019年11月18日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 23. 決まり文句の英訳 「おかげさまで」を英訳する場合には、特にスタンダードな言い回しがあるわけではなく、あくまでもそのフレーズが使われる状況に依存します。具体例を1つ挙げてみましょう。ある企業の会長のスピーチにおける段落の冒頭であれば、「Th […]
2013年7月11日 / 最終更新日時 : 2019年11月18日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 22. 同語反復 日本語には、短い文の中で同じ語を2回繰り返すという慣習があり、それが原因で直訳が大きな問題を起こしてしまうことがあります。わかりやすい例が、「Xを改善する改善方法」です。英語で「an improvement method […]
2013年7月11日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 21. 表現とスタイルに関する他の問題 - 企業関係、出版物、アンケート、通信文 会社の手紙における「…について、当社の意見を述べさせていただきます。」という一文を英訳するなら、 「I’d like to tell you our opinion about …」よりも、 「I […]