2013年7月10日 / 最終更新日時 : 2016年11月10日 ellersley 翻訳者のためのPC指南 辞書はお金で買える実力? 翻訳者を取り巻く辞書環境に変化が起こっているようです。ついこの間まで、翻訳者は EPWING 形式の辞書をしこたま買い込み、DDwin や Jamming で串刺し検索するという使い方が主流でした。 しかしここへ来て、辞 […]
2013年7月4日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 20. 文法の一貫性と慎重な意味解釈 「船舶の自動化推進とともに、より軽量で小型、そしてより安定性を追求する」という一文の英訳としては、 In order to keep up with progress in the automation of marin […]
2013年7月1日 / 最終更新日時 : 2013年7月1日 ellersley 翻訳者のためのPC指南 キーボードだけでクリップボードを操作できるフリーウェア 翻訳をやっていますと、コピー&ペースト作業を実に頻繁に行います。Trados を使っていれば、似たような内容の文はある程度自動的に入力されますが、それでも単語単位、フレーズ単位でコピー&ペーストすることは […]
2013年7月1日 / 最終更新日時 : 2019年11月18日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 19. 句読法: 段落の見出し、大文字、コロン、「記」、「以上」、「について」、「…用」 ———————————————̵ […]
2013年6月27日 / 最終更新日時 : 2019年11月18日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 18. 日本語の「対義語」表現の翻訳における句読法 反対の意味を持つ「漢字」の翻訳が並んでいる場合には、誤りを避けるために特別な注意が必要です。以下、いくつかの例を挙げて説明します。 「蓋体は開閉可能に構成されている」は、 「The lid body is constru […]