2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 207. 「概要」と「outline」 「概要」に相当する英語表現としては、「general information」よりも「an outline」の方がはるかに適切です。「機器概要」なら、「equipment overview」ではなく、「an outlin […]
2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 206. 「内容」 「補償内容」に相当する英語表現は、「contents of compensation」よりも、「details of compensation」の方がはるかに好適で、「a breakdown of the compens […]
2016年3月26日 / 最終更新日時 : 2019年11月26日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 205. 「aspect」と「facet」 「健康のために関心を持っていることがありますか。」という一文を英訳するなら、 Are you interested in something good for health promotion? ではなく、 Are yo […]
2016年3月26日 / 最終更新日時 : 2019年11月26日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 204. 「feelings」と「sensations」 「聴覚」に相当する英語表現は、「auditory feeling」ではなく、「auditory sensation」です。「audibility」だとさらに自然です。 「不調和」に相当する英語表現は、「feeling o […]
2016年3月26日 / 最終更新日時 : 2019年11月26日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 203. 「instruments」、「devices」、「apparatuses」、「機器」、「装置」 「研究機器」に相当する英語表現は、「research device」ではなく、「research instrument」です。日本人翻訳者は「instrument」をあまり使いませんが、技術翻訳における重要な単語です。「 […]