2016年3月26日 / 最終更新日時 : 2019年11月26日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 202. 「パーツ」 英語の「part」や「parts」を日本語の「パーツ」と訳す場合には特に注意が必要です。中部地方では、多くの人々がパーツの製造あるいは販売で生計を立てています。「パーツ」は今や極めて重要な日本語なのですが、日本人翻訳者の […]
2016年3月26日 / 最終更新日時 : 2019年11月26日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 201. 「ポイント」 日本語としてそのまま使われている「ポイント」の訳語としては、単純な「point in issue」ではなく「the main point at issue」が最良です。日本語の「ポイント」は、英語の「point」とはやや […]
2016年3月26日 / 最終更新日時 : 2019年11月26日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 200. 日本語の接尾辞「~化」の訳し方 「国際化」および「グローバル化」に相当する英語表現としては、「internationalization」および「globalization」が適切です。 ただし、「自動車メーカーのグループ化の動き」という表現のように、接 […]
2016年3月26日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 199. 特に問題を招きやすい日本語の名詞 他の文法事項に比べ、名詞が翻訳者にとって問題となることはそれほどありません。誰でも辞書を引けば概ね正答に行き着くものです。これまで、基本的な文法事項について取り上げてきましたが、なかでも重要なのは、一部の翻訳者がなかなか […]
2016年3月26日 / 最終更新日時 : 2019年11月26日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 198. 特に注意を要するその他の動詞 「合流する」は、「conflow」よりも、「converge」と表現する方がはるかに無難です。「confluence」という名詞であれば珍しくありませんが、「conflow」は標準的な辞書に載っていません。 「最後のご挨 […]