198. 特に注意を要するその他の動詞

「合流する」は、「conflow」よりも、「converge」と表現する方がはるかに無難です。「confluence」という名詞であれば珍しくありませんが、「conflow」は標準的な辞書に載っていません。

「最後のご挨拶をしてお見送りをする」という一節を英訳するなら、

say good-bye and send him/her off

よりも、

say good-bye (ただし「bid farewell」の方が好適かつ正確です) and then wave the customer off

の方が適切です。

「回転する」は「rotate」、「公転する」は「revolve」です。

対応をあなたに任せる。」という一文に対する適切な英訳は、

We are content to leave action to your own discretion.

です。

結び直す」という表現を英訳するなら、「bind again」などと直訳するのではなく、「let bygones be bygones」とするのがよいでしょう。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA