2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 212. 「機能」 「これは…の機能を持つ複合施設」という一節に対する適切な英訳は、 this is a complex in which … です。 「(米国市場は)重要情報拠点としてのアンテナ機能を維持する。」という一文を英訳するなら、 […]
2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 211. 「こだわり」 「品質へのこだわり」という表現に対して最も自然かつ適切な英訳は、「attitude about quality」ではなく、「a quality-first approach」であり、その他の選択肢を挙げるなら、「insi […]
2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 210. 「対策」と「対応」 「変形防止の対策が必要」に対する適訳は、 countermeasures are required to prevent deforming です。 「手当たり対策」に相当する英語表現としては、 measures to […]
2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】209. 「事象」、「現象」、「事例」 「事象」や「現象」の訳語として、「phenomena」を使用すると、やや大げさに響きます。「事象」であれば、通常は「unusual features」が適訳です。 「調査品の故障現象」に相当する英語表現は、 the fa […]
2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 208. 「異常」、「異音」、「異臭」、「雑音」 「異常」に相当する英語表現としては、「abnormal event」や「abnormal matters」よりも、話題が出来事そのものなのか、その結果なのかによって、「failure」、「defect」、「discrep […]