【有料】209. 「事象」、「現象」、「事例」
「事象」や「現象」の訳語として、「phenomena」を使用すると、やや大げさに響きます。「事象」であれば、通常は「unusual features」が適訳です。
「調査品の故障現象」に相当する英語表現は、
the failure phenomena of a product
ではなく、
the background to a failure in a product
または
the background to a breakdown in a product
です。
「興味のある事象があったとき」という一節においては、「事象」の使い方が通常とはやや異なるため、「event」は適訳と言えません。
whenever there has been any instance of interest
がおそらく最良でしょう。
同様に、「ほとんどの患者において、X病は軽度で病状も認められなかったことから、有害事象として報告されなかった。」という一文に対しても、「event」は使わず、