2013年11月13日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 61. 現在完了時制:「解除する」と、対照的な「terminate」の2用法 2社間での契約終了に関する、法的な契約書ではないが公的な発表という文脈における 「A社とB社は、米国に販売されたホームベーカリーのアフターサービスを委託する契約を2000年の3月に締結したが、2008年5月末日を以って本 […]
2013年11月10日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 60. 現在完了時制:「終える」、「終了する」と「complete」 「AおよびBが完了すると、Cが… という一節の正しい英訳は、 when A and B are completed, C… ではなく、 when A and B have been complet […]
2013年11月10日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 59. 現在完了時制: 瞬間的行為と、その行為によって生まれる状態とを区別する必要性 実施される行為および瞬間的に発生する状況と、このような行為や事象の結果として長期にわたって継続する状態や状況とを区別することの重要性を正しく理解することは、英訳を手がけている翻訳者にとっての基本ポイントです。終焉性という […]
2013年11月5日 / 最終更新日時 : 2019年11月20日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 58. 「…られる」と完了時制「could have」 「頭で考えられないようなことへの遭遇」 という一節に対する適切な英訳は、 encounter things that cannot be thought in one’s mind ではなく、 coming […]
2013年11月5日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 57. 副詞的な過去分詞節で使用されている日本語の過去形: 副詞的な「…ing」節による翻訳 「危機感を抱いたベテラン技能者が熟練の技能を若手に伝承するために発案した。」 という一文に対する適切な英訳は、 Veteran technicians, sensing a critical situation, hit […]