2014年2月20日 / 最終更新日時 : 2023年6月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 94. 丁寧な依頼、指示、案内、招待:「していただきます」、「させていただきます」、「…して欲しい」、「ご理解いただきます」の英訳 「午後からは皆様からプレゼンをしていただきます。」という一文を英訳するなら、 In the afternoon we are looking forward to presentations from everyone. […]
2014年2月13日 / 最終更新日時 : 2019年11月21日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 93. 日本語の否定間接疑問:「whether」の使用 「良い焼き物ができ、その焼き物に自信が付いた頃、それを他に使えないかということも同時期に思案しておりました。」という一文を英訳するなら、 We were by now capable of producing good- […]
2014年2月7日 / 最終更新日時 : 2019年11月20日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 92. 方法、システム、および技術と奪格 受動態の使用と密接に結びつくのが、英語における奪格の使用によって多くの日本人翻訳者が犯す問題です。 「Method」とは、方法ややり方という意味です。文法的には奪格で使用され、 人が何かを行う場合に使用する、あるいは人に […]
2014年1月22日 / 最終更新日時 : 2019年11月20日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 91. 英語の能動態と受動態:「communicate」 「AとBが連通している」を英訳するなら、 A and B are communicated with each other ではなく、 A and B are made to communicate with one a […]
2014年1月22日 / 最終更新日時 : 2019年11月20日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 90. 英語の能動態と受動態:「参照して」 「図6を参照してAとBとの間の通信手順を説明する。」という一文を英訳するなら、 Referring to Fig. 6 a communication procedure between A and B is expla […]