2014年8月30日 / 最終更新日時 : 2019年11月21日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 98. 「~させる」 「~させる」という接尾語に対しては、奇妙な英訳が後を絶ちません。翻訳者は、「allow」、「cause」、そして「enable」の微妙な違いを理解する必要があります。これらの違いは、「敬語」に比べればそれほど複雑ではあり […]
2014年8月29日 / 最終更新日時 : 2019年11月21日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 97. 二重否定 「この患者に治癒的手術が可能でないとは思わない。」という一文を英訳するなら、 We do not think it is not possible for the patient to undergo curative […]
2014年8月27日 / 最終更新日時 : 2019年11月21日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 96. avoidによる否定指示 「この方法を極力用いないこと」という一節を英訳するなら、 avoid using this method as far as possible がおそらく最良でしょう。否定的な要請をする場合に、日本人翻訳者は「avoid […]
2014年4月29日 / 最終更新日時 : 2019年11月21日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 116. 「推測する」・「推察する」と「assume」 「また、日本法人や日本の代理店が決まったという情報もなく、『正式には日本に入ってきていないのではないか』との推測を述べている。」という一文を英訳するなら、 They have never heard of informa […]
2014年2月23日 / 最終更新日時 : 2019年11月20日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 95. 表現とスタイルに関する問題 - 公報、出版物、公式発表、アンケート、通信文 「機械本体の設計製作はZ社で行い、金型設計は当方で行い、製作はZ社でまとめてください。」 という一文を英訳する場合、これが、Z社に宛てた正式な協力依頼であれば、 I would suggest that Z-Compan […]