2015年4月16日 / 最終更新日時 : 2019年11月21日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 112. 「認める」、「認められない」、「認めない」 「認められない」に相当する英語表現は、「it is not recognized」や「it is not admitted」よりも、 it can not be accepted that または it can not […]
2015年4月15日 / 最終更新日時 : 2019年11月21日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 111. 「提案される」 「…という方法が提案される」は、 a method has been proposed of … または a method has been provided for … です。
2015年4月13日 / 最終更新日時 : 2019年11月21日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 110. 「推定する」 「…と推定する」に相当する英語表現は、「it is suggested …」ではなく、「be believed to …」が最適です。好ましくない事態に進展し得る状況においては、「be presumed to …」または […]
2015年1月16日 / 最終更新日時 : 2019年11月21日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 125. 「解説する」 「解説する」という表現については、「explanation」と習慣的に訳す日本人翻訳者が一部に見られますが、これは誤りです。「commentary」と訳すのが最良であることが多いでしょう。
2014年10月13日 / 最終更新日時 : 2019年11月21日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 109. 「明記する」 同様に、「いずれが先に行われるかは明記されていない。」という一文を英訳するなら、 It is not described which process is carried out first. よりも、 There is […]