2015年11月22日 / 最終更新日時 : 2019年11月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 139. 「測定する」 「害かを測定する」は、 measure potential damage ではなく、 assess potential damage とするのが適切です。英語の「measure」は、日本語の「測定」よりも意味がはるかに限 […]
2015年11月22日 / 最終更新日時 : 2019年11月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 138. 「想定する」 「…と想定する」に相当する英語表現は、 it is assumed that … または it may be assumed that … が最適です。「想定する」は、「estimate」よりも、「take into a […]
2015年11月22日 / 最終更新日時 : 2019年11月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 137. 「識別する」と「選別する」 「AとBを識別する」という一節の正しい英訳は、 differentiate between A and B です。「identify」や「identification」では、「別」という言葉の持つ意味合いが伝わりませんし […]
2015年11月22日 / 最終更新日時 : 2019年11月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 136. 「解消する」 「歪みが解消される」に相当する英語表現は、「warping is cancelled」でも「suppress deformation」でもなく、「warping can be eliminated」です。 「この理由を解 […]
2015年11月22日 / 最終更新日時 : 2019年11月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 135. 「省略する」 「インクの供給のための機構などを省略できるという一節を英訳するなら、 a mechanism for supplying ink can be curtailed よりも、 items such as the mecha […]