2016年7月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 267. 「正しい」と「correct」 「紙パッケージを主要部に正しく押し込むことができる」という一節を英訳するなら、 the sheet package can be pushed properly into the storage portion よりも、 […]
2016年7月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 266. 「適切」、「適正」、「適時」、「appropriate」、「proper」 「適時改正」という表現を英訳するなら、「occasionally」を使うのではなく、「amend as and when appropriate」が適切です。 「適切に設定する」という一節の英訳としては、「set pro […]
2016年7月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 265. 「許容」 「許容範囲」に相当する英語表現としては、「permissible range」が最良です。 「許容故障」なら、「permissible level of faults」と訳すのが最良です。「許容範囲」も「許容故障」も、「 […]
2016年7月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 264. 「共通」と「共用化」 「共用部品」に相当する英語表現としては、「common parts」が妥当です。 「日本とヨーロッパにおける部品の共用化」という一節なら、 use common parts for Japan and Europe また […]
2016年7月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 263. 「preferable」と「desirable」 「そういう状態は好ましくない」という一節の英訳としては、 such a situation is not preferable よりも、 such a situation is not desirable の方が正確です […]