2019年9月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月7日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 499. 法令用語とその適切な訳 法的な契約書における「代金の支払い条件を以下とする」という一節を英訳するなら、 the following terms of payment shall be followed よりも、 the following te […]
2019年9月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 498. 法令用語と企業で用いられている日常語との区別の必要性 「図面仕様を満足する」という一節を英訳する場合に、多くの日本人翻訳者が、「shall fulfill」という表現を使います。誤りとまでは言えないものの、民間企業が作成する非法的文書の場合には、一般に「should con […]
2019年9月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月7日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 497. 並列構造の文 「副作用には慢性化するものがあり、治療終了後も持続または発現することがある。」という一文を英訳するなら、 Some side effects can be chronic and continue or occur af […]
2019年9月7日 / 最終更新日時 : 2023年5月22日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞 原因と結果を表す表現は、翻訳時に問題を招くことの多い基本領域です。英語でよく用いられる基本構文としては、次のようなものがあります。 Since use of method A fails to attain this o […]
2019年9月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月7日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 495. 文の構造、語順の転換と強調 強調すべき箇所を強調しようにも、その方法がよくわからないという翻訳者もいることでしょう。効果的に強調できるテクニックの1つとして、語順の転換があります。 「2006年度に過去最高益に匹敵する300億円を上げることができた […]