2019年11月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】504. スピーチ スピーチにおける「おはようございます。」という一文を英訳するなら、 Good Morning, Ladies and Gentlemen. が適切です。演説者も翻訳者も優秀な人は、スピーチの要所要所でパラグラフの冒頭に「 […]
2019年11月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月7日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 503. 証書 「ここに 感謝の意を伝えるとともに表彰いたします。」という一文を英訳するなら、 I hereby extend our profound gratitude and take pleasure in awarding t […]
2019年9月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月11日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 502. 特許分野の専門用語 「特許法第37条」は、「Patent Law Section 37」ではなく、「Article 37 of the Japanese Patent Act」が正式な訳語です。 「引用文献1には粉末の層が金属であるか不明で […]
2019年9月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月7日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 501. 専門用語: 法的な利益およびクライアントのイメージを守る必要性 「福利厚生施策の利用に関する不公平感の是正および、福利厚生を取り巻く環境変化への対応をねらいとして」という一節を英訳するなら、 in an attempt to remedy a perceived sense of u […]
2019年9月7日 / 最終更新日時 : 2020年2月19日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 【有料】500. 非法令用語の例 認定審査会の文書における「各項目の認定水準を満足していれば『○』を、満足していなければ『×』を確認欄に記入する。」という一文を英訳するなら、 If the product/part is considered to me […]