2016年6月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 228. 日本語の「側」への対処法 「側」という語を英訳する場合、完全に無視して、比較する2つの対象を違う方法で区別するのが最良であることが多いでしょう。翻訳者がむやみに「side」という語を使用すると、英語圏の読者は、2つの領域を比較しているのではなく、 […]
2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 226. 「妥当性」、「appropriateness」、「adaptability」 やや受動的な意味合いを持つ日本語の「妥当性」という語に対しては、「appropriateness」と訳すのが最良です。「adaptability」を使う翻訳者もいますが、意味がやや異なり、「appropriateness […]
2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 225. 「乗員」、「passenger」、「driver」 自動車の「乗員」に対する適切な訳語は、「driver and passengers」または「passengers and driver」です。英語の「passenger」は、「自動車、列車、船舶、航空機などに乗っている運 […]
2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 224. 「ものづくり」 「ものづくりへの取り組み」という日本語の持つ意味合いを十分に表現できる良質な英訳は、 involvement in manufacturing expertise and craftsmanship です。現在は多くの日 […]
2016年3月28日 / 最終更新日時 : 2019年11月28日 ellersley デレクさんの日英翻訳Tips 223. 「考え方」 「考え方」に相当する英語表現は、多くの場合、「idea」や「view」よりも、「approach to be taken」、「reasoning」または「way of thinking」の方が良いでしょう。 「基本的な考 […]